CMGG entry for us1      (This article is part of the Learner's Maya Glyph Guide and Concordance.)

Translation: mosquito
Part of speech: Noun

Logogram spellings of us1: None known.

Syllabogram spellings of us1

AT-YT2021-lecture15.t0:11:01

PAL Temple 16 Tablet F8

ta:u:su

 

·     There are only two sources I can find where us is given as the word for “mosquito”:

o Tokovinine-TPoP.p81.pdfp92.para2.l+3 [2008]: The only place name in the corpus where this paradigm can be securely identified is ta-'u-su ta us “mosquito place” (PAL Temple 16 Pn).

o AT-YT2021-lecture15, where the example given above is shown at 05:40 and 11:05, with the following verbal explanation at  AT-YT2021-lecture15.t0:11:01-11:40: Now this is part of the ancient Maya city of Palenque. You can have a house by a waterfall or beautiful?/useful? stream? <unclear=they're very easy? to catch?>. Like, lots of waterfalls means a lot of standing water. This is the Western Maya approach – like, the Western Ch'olan approach – to this type of placename. [Tokovinine then refers to another place, whose glyphs are not shown on the slide:] In the swamps around the site of Holmul where I work there is a placename called usul that means exactly the same thing – “A Place Where Mosquitoes Abound” – usul or usil. [Tokovinine then refers back to the slide:] And this is Ta Us – “A Place Where Mosquitoes Are”, basically. I'm surprised there're not more placenames like that.

·     Kaufman-APMED.p680.pdfp680 lists more than 40 modern Mayan languages where some form of us means “mosquito”. This is probably the basis for Tokovinine’s translation.