CMGG entry for tz'ap      (This article is part of the Learner's Maya Glyph Guide and Concordance.)

Translation: plant upright (stela etc); pile up
Part of speech: Verb

Logogram spellings of tz'ap

                      

TOK.p33.r2.c4                  BMM9.p21.r4.c1 = 25EMC.pdfp48.#6

TZ’AP                                 TZ’AP?                      TZ’AP?

 

·     No glyphs given in K&H, K&L.

·     TOK gives the reading tz’ap with no question mark but both BMM9 and 25EMC are less certain.

·     This word is found much more often spelled with syllabograms than as a logogram.

·     Regarding the alternative meaning “to pile up”, Lacadena-ETL.p24.pdfp2.fn2 (GT to EN) gives this, in connection with K4996 (The Tribute of the Three Lakams): Huston and Stuart (2001: 69) already contemplate this interesting second meaning of tz'ap, not with its usual sense of "drive, stick into the ground", but with that of "pile up ", and they say as tribute, income. For tz'ap "to pile up ", cf. YUCOL ts'ap «thing like this placed one on top of another», «piled up one on top of another, said of flat things», «piled up», «stacked flat things», «stacked flat things»; "with a set of flat things, a set of papers, tables, tortillas or superimposed flat things", "putting one thing on top of another, like one book on top of another" (Barrera 1980: 878); YUC tz'aap "things arranged in layers, stowed, superimposed" (Bastarrachea et al. 1992: 126); ITZ tz'apal vi «heap up / pile up» (Hofling and Tesuciin 1997: 633), tz'apal «atonado / piled» (ibid.: 633) tz'apik «amontonarlo, apilarlo, estivarlo / stack, piled neatly» (ibid.: 635). Although in colonial Yucatecan the sense of stacking flat things predominates – certainly very appropriate for tribute blankets – this is not the case in ltzaj, where the piling or stacking of objects is accepted regardless of their shape (see Hofling and Tesucun 1997: 635). It is possible that the difference between both verbs "to drive, to drive into the ground" and "to pile up, to pile up" is in their vowel length: thus tz'ap "to drive, to drive into the ground" on the ground" and tz'aap "heap, pile up." For its part, for patan "tribute, income" cf. CHN patan "work, labor, activity" (Keller and Luciano 1997: 182), ajpatan a «worker, day laborer» (Keller and Luciano 1997: 21), patonib a «worker, place where crops are grown, place where work is done» (Keller and Luciano 1997: 189); CHT patan «tribute» (Moran 1935: Voc. 64); CHR patna'r [patan-a-ar] «work, task, work, occupation, cultivation», patna [patan-a] «to work, earn a living» (Perez et al. 1996: 164); TZO kick "taxes" (Hurley and Ruiz 1986: 97); TZECOL patan «tribute, business, work» (Ara 1986: 359), patanighon "tribute", qpatanin "give tribute of something" (ibidem); YUCOL patan «tribute, chest, census and pay it, rent, contribution, tax, tax" (Barrera 1980: 633), ah patan "tributario, pechero, rentero" (Barrera 1980: 634).

 

Syllabogram spellings of tz'ap

                                                                                                     

JM.p248.#3                 JM.p248.#4                                 JM.p249.#1                    JM.p249.#2                             JM.p249.#3

tz’a[pa]                         <tz’a:pa>.ja                                 tz’a[pa]:ja                       <tz’a.pa>:<[ji]ya>                   <tz’a[pa]>:wa

 

·     The pa can not only be infixed in central circle of the t’sa, but the two compressed outer three-quarter circles / crescents (flanking the washer) can disappear (or leave just a slight reinforcement line as vestige), leaving only a 3-pronged leaf, circle with hashed U, and wa.

·     AT-E1168-lecture21.t0:29:11-32:48 explains how the tz’ap lakam tuun ritual was initially believed to be related to a metaphor of stelae being planted as trees, but it has since shifted to thinking of the ritual as being a descendent of an earlier ritual where precious celts were buried in the ground.