MHD.1C5 1927st
T’OJ? -
QRG Stela C G1
T’OJ-jo-ja
· GrubeEtAl-PaNS is the paper in which this decipherment is proposed. The reading is based on a combination of context, the iconography of the glyph itself (the stone property markers, the rectangular and upright shape), and 12 cognates in 8 Colonial modern Mayan languages with meanings associated with chopping, cutting, knocking, grinding, hammering, pecking.
· MHD assigns a tentative reading T’OJ? (with question mark), probably on the basis of GrubeEtAl-PaNS.p4.pdfp4.para1.l-3: […] T’OJ-jo-ja appears to be a plausible transcription for the sequence 1927st.[607bt:181br] on the north side of [QRG] Stela C, leading us to the translation of the complete sentence as “the Six Ajaw Stone got chopped/pecked”.
· GrubeEtAl-PaNS.p7-8.pdfp7-8 explains in detail the difference between the very common ux (= “to carve”) and t’oj (= “to peck”). Both refer to the working of stone, but the former (a relatively common term) is used for the actual carving of the details – to produce the glyphs and iconography, making it ready for raising/dedication – whereas the latter (a very rare term – MHD gives only one hit for “blcodes contains 1C5”) is used for an earlier stage in the process, namely the rough preparation of the stone – perhaps equivalent to “dressing” the stone – readying it, as it were, for ux.