CMGG entry for pek      (This article is part of the Learner's Maya Glyph Guide and Concordance.)

Translation: summon, call; invite; announce
Part of speech: Verb

Logogram spellings of pek: None known.

Syllabogram spellings of pek

A black and white drawing of an elephant  Description automatically generated                                                                                       

Safronov               = Houston-PaP.p4.fig4                             StuartEtAl-TNoLCS.p5.fig5                StuartEtAl-PNLC

BPK Sculptured Stone 5 I3 / H8 / B8                                     CRN Panel 1 H5                                  CRN Element 56 pB4

<pe{h}:ka>.ja                                                                             u.<pe{k?}:[ji]ya>                                 pe.<ka:ja>

 

                                                                        

Safronov                                            Safronov                                             Houston-PaP (Lacadena)

Denver-Brussels Panel D5              Denver-Brussels Panel C8                EKB M96G N1

<4:KIMI>.<pe:<ka:ja>>                    <pe:ka:ja>.<yi:chi:NAL>                   ?.<pe:ka>.ja

 

·     BPK Sculptured Stone 5 has three different systems of glyph-block labelling.

·     EB.p148.pdfp153.#6 has: pek- tv. “to announce”:

o The only reference is to the Dresden Codex 04A-1, not to any inscriptions.

o The gloss is a translation only from Maya to English – there is no corresponding entry for English to Maya pek-, for any of the English meanings summon / call / invite / announce.

·     Houston-PaP is the paper which discusses this word in detail. Three points are worth quoting in more detail:

o Another word, pehk, beckons here. First studied by perceptive colleagues (Beliaev and Davletshin 2002; Beliaev and Safronov 2004, 2009; Hull 2000:17), its detection in Maya writing stems, it seems, from an unpublished observation by Werner Nahm (Schele and Grube 1997:96-97). Pehk is attested in all Ch’olan languages. Examples from Ch’olti’ are largely nominalized, including pehcahel [pehkahel] as well as the more weighty, even judicial chacpehcahel, “final [great] judgment” or “sentence” (Robertson et al. 2010:327). The sense is of serious language, words that communicate power, command, and consequence. In Morán’s “religious section,” our best source on fuller phrases in Ch’olti’, pehkahel is a benediction from saints and angels and, ultimately, the word of God (Robertson et al. 2010:46, 48, 52, 59, 88, 101, 102 103, 105, 106, 107, 109-110, 164, 165, 168, 198). The momentous, confessional implications are clear. A pehkahel promises salvation; as a satanic lie, it endangers the soul. // Pehk goes back to Common Ch’olan *pehk-ä , a transitive verb meaning to “call” or to “talk” (Kaufman and Norman 1984:128). There are many descendants. Modern Chontal employs pekän, “call to conversation” (Smailus 1975:163), Ch’ol the very similar pejkan, “speak with” or “read aloud,” but also the more racy (and presumably related) “fall in love” and “copulate with” (Aulie and Aulie 1998:92). Ch’orti’, too, the gold standard for glyphs, presents a full range of terms, some verbal, others transformed into nouns (Wisdom 1950:562-563; sources marked “PM” are from Pérez Martínez et al. 1996:166).

 

pehk, “a call, a shout”
pehka, “call or shout to, call one’s name, speak”
pejka, “call, invite, invoke, read” (PM)
pehkar, “call, shout, greeting”
pehkse, “command, summon”
pehksah, “command, summons, a summons”
ah pehksah, “Indian summoner (called ‘third alcalde’) at the pueblo juzgado”
pejna’r, “call, invitation, convocation” (PM, note the elided /k/).

 

These terms involve (1) vocalizations, often loud ones, (2) an insistent summons to serious talk, and (3) at least two parties. There is a summoner and another who hears and obeys that command. Pehk strongly encourages others to come close for further talk.

o As noted by colleagues, pehk occurs in the Postclassic Dresden Codex. There, it appears as a passive verb, pehkaj, invoking, calling to, inviting, particular gods …

o The act of pehk, “call, summon, invite,” occurs in very particular contexts. One of them is BPK Sculptured Stone 5 (Bíró 2011:50-51). It presents a well-defined succession of events.

·     Usage in the Classic Maya inscriptions:

o In BPK SS 5: Juuch – a Ch’ahoom and Anaab – is summoned, together (itaaj) with an individual from Isiij Witz (Bonampak), into the presence of Yaxuun Bahlam III.

o In CNC Panel 1: Yuknoom Ch’een – the ruler of Calakmul – performed a ritual in connection with his crown prince Yuknoom Yich’aak K’ahk’ and summoned his vassals (among which K’inich Yok Akan of Cancuen) to attend. Houston-PaP.p6:  A yet more intriguing case of geopolitics occurs on the recently discovered Panel 1 of La Corona (Figure 8). Already enthroned as a lord or ajaw, a young magnate from La Corona set off for Calakmul. Six days later, his overlord, Yuknoom Ch’e’n of Calakmul, performed a “calling” or “inviting” (u-pe-ji-?). I believe this expression is a nominalization in which, by expected phonological process, the –k of pehk has been assimilated to its suffixes, ji-?.

o In the Denver-Brussels Panel: K’ab Chan Te’ – the ruler of Sak Tz’i’ – summoned a very long list of individuals into his presence. Houston-PaP.p5: The Denver and Brussels panels have been plausibly interpreted by Beliaev and Safronov as recording a sea change in local politics (Figure 6, Beliaev and Safronov 2009). A ruler of Bonampak was captured on April 8, AD 693 (9.13.1.1.5 3 Chicchan 8 Zip), followed one day later by the summons of a long list of minor figures. Most have toponymic identifiers only, suggesting they did not merit more personal references. In Beliaev and Safronov’s interpretation, these lordlings, two of them former companions of the vanquished king of Bonampak, were now compelled to switch sides and present themselves at the court of rival kingdom. Simon Martin tells me that Palenque Hieroglyphic Stairway 1 yields a similar expression, albeit with different historical characters. The Palenque Stairway text also uses the highly enigmatic yi-ta-ji phrase, perhaps in the sense of “co-capture” or “co-submission.”

o In EKB M96G – Houston-PaP.p4: The Usumacinta is not the only area to refer to pehk. The Mural of the 96 Glyphs at Ek Balam records what may be a nominalized version of the word. It shows the summons of the “head-throne” attendant (ba-tz’a-ma) of a foreign lord, Chak Jutwi Chan Ek’, by the local ruler, U Kit, (Figure 7, Lacadena García-Gallo 2004:fig. 18b)—the eroded beginning of this text may allude to other figures, too.

·     There are some concerns about the absence of an explicit -k in CRN H5 (-k is not on the list of sounds which are routinely underspelled).

o Houston-PaP: I believe this expression is a nominalization in which, by expected phonological process, the –k of pehk has been assimilated to its suffixes, ji-?. (Sim: this removes the need to “explain” the absence of the -k in the spelling).

o PragerEtAl-DDe3D.p75 treats it as just underspelled.

o BeliaevEtAl-LTJM.p201 doubts that it is underspelled: However, this would be an uncommon abbreviation for Mayan writing.