Safronov Coll-1
BPK SS5 E9 MQL Stela 11 B5b
<nu:u{?}>.<pa:chi> <IX:YAX>.<pa:chi>.K’UK’
· EB.p144.pdfp149.#6: pach n. skin, hide; feathers » pa-chi > pach “skin, hide; feathers”. This is Classic Maya to English only – there are no entries for English “skin”, “hide”, or “feather” to pach.
· EB.p80.pdfp85.#10: ix yax pach k’uk’ cn. Ix Yax Pach K’uk’ (anthroponym) » YAX-’IX pa-chi-K’UK’ > ix yax pach k’uk’ (giving MQL Stela 11 B5b as reference).
· In the context of Ix Yax Paach K’uk’, paach is translated as “feather(s)”, because it occurs in connection with a quetzal. In other contexts, “hide” or “skin” may be more appropriate, as the Classic Maya word is broader than the English equivalents. But this is probably a case of their being eticly different concepts but emicly the same concept.
· In BPK SS5, the paach is in the context of grasping (uch’am{aw}) a nu’u{n?} paach – perhaps some ritual object consisting of feathers, but there isn’t enough information to know any more detail.