CMGG entry for pa' chan      (This article is part of the Learner's Maya Glyph Guide and Concordance.)

Translation: Yaxchilan (EG)
Part of speech: Noun

Spellings of pa' chan

T652

-

 

Martin-AMP.p397.pdfp421.r5.c1

<K’UH{ul}>.<<[PA’]CHAN>:na:AJAW>

 

                                                                              

MHD (Safronov)                                  MHD (Safronov)                               

BPK SS5 H5                                           BPK SS5 N1            

<PA’+CHAN>.na                                   PA’+CHAN                          

 

                                                        

MHD (Graham)                                                              MHD (Graham)

YAX HS5 Step 3                                                              YAX HS5 First Terrace Structure 20 glyph-block #86

K’UH{ul}.<<PA’+CHAN>:na:AJAW>.wa                      K’UH{ul}.<PA’[?]+CHAN>

 

                                                                                                                                     

Graham                                            Graham                                            Graham                                             Graham                                        Mathews

YAX Lintel 35 B2                             YAX Lintel 37 B2                              YAX Lintel 37 B8                              YAX Lintel 49 D5                         YAX Lintel 60 B2

PA’+<[CHAN]AJAW>:wa                PA’+<[CHAN]AJAW>:wa                PA’+<[CHAN]AJAW>:wa                PA’+<[CHAN]AJAW>                 PA’+<[CHAN]AJAW>:

 

                                 

Mathews                                          Mathews                                          

YAX Lintel 60 B8                              YAX Lintel 60 D4                             

PA’+<[CHAN]AJAW>:●                   PA’+<[CHAN]AJAW>:               

 

                                                             

Montgomery                                                             

YAX Lintel 41 E3                                                        

<K’UH{ul}>.<<[PA’{chan}]AJAW> or                      

<K’UH{ul}>.<<[PA’]<CHAN+AJAW>>:AJAW>                   

 

·     Despite this glyph having its own T-number, it isn’t an independent logogram. Instead it’s a conflation of PA’ = split and CHAN = sky. That’s the reason that neither MHD nor Bonn have assigned it an independent code in their respective systems. It is recorded here in the CMGG just for historical reasons. Also because it’s a very commonly occurring glyph, being the oldest and most commonly occurring EG for Yaxchilan.

·     AT-E1168-lecture15.t0:16:35-16:45: Pa’-Chan is the name of Yaxchilan – literally, a splinter or crack in the sky, or cracked sky, splintered sky; a chasm in the sky.

·     Variants (4):

o A. Split in the top of CHAN (sky): This is by far the most common variant – overwhelmingly so.

o B. Split in snake-head CHAN: Only four hits in MHD (“blcodes contains 2S7a” and “blcodes contains AC6”):

§ The two from BPK SS5 do not have an explicit AJAW: this could be fine = just two spots where the toponym is being spoken about, without reference to its ruler.

§ One from YAX HS is straight-forward (no issues).

§ One from YAX HS is very strange – no explicit AJAW, and a “bu-like” element infixed in the right “leaf” of the PA’.

o C. Split in (abstract) AJAW: This is found on YAX Lintels 60-49-37-35 (one continuous text on four lintels).

§ The CHAN is infixed in the left element of the “Ben Ich” (= po + BEN)) part of AJAW: this means that both CHAN and AJAW are present.

§ It occurs multiple times and is the only way of writing Pa’-Chan on this long inscription (and, conversely, this is the only inscription where this way of writing it is found).

o D. Split in bird-head AJAW. There seems to be no CHAN written in this variant – or is there a “bird head” CHAN?

·     There are two small dots at bottom left and right of YAX Lintel 60 B2, B8, D4. They are shown as a dot in the transliteration. They are pure decoration and do not contribute to the reading of the text. (Alternatively, they are a very unusual variant of wa.).