CMGG entry for kotz'oom      (This article is part of the Learner's Maya Glyph Guide and Concordance.)

Translation: winder
Part of speech: Noun

Spellings of kotz'oom

                                  

Graham                                                                                     mayavase.com

TRT Monument 6 K2-K3                                                         K5164 G4-F6

u.<ko:tz’o:ma> <*IHK’.*MUYAL>:*MUWAAN                    IX.TZAK ko.<tz’o:ma> CHAN

 

·     In both TRT Monument 6 K2-K3 and K5164 G4-F6, the controversial issue is the reading of the “rabbit head” glyph (normally pe) as tz’o.

o pe è kopem.

o tz’o è kotz’oom.

·     Lopes-ANLatNPotSL.p2 (2005): There is some evidence that the rabbit head (T759) at [13] may be a syllable with a value /tz’o/ (Stuart 1999:173-174). The transitive CVC root kotz’ has the meaning of “to roll, wind, wrap” in some Maya languages such as Ch’olti’ (Moran 1935) and Colonial Yucatec (Vásquez 2001:339). A syllabic value of /pe/ has also been proposed for this glyph which is productive in some contexts. Curiously, both roots kotz’ (Vásquez 2001: 339) and kop (Vásquez 2001: 336) have similar meanings in Colonial Yucatec [= to roll, wind, wrap].

·     Gronemeyer&MacLeod-WCHi2021.p54.fn57 (2010): We prefer the reading /tz’o/ for the sign AP7 first proposed by David Stuart (Stuart, Houston & Robertson 1999: II-52) for the "Snake Lady" conjuring scene on K5164; he reads the whole as Ix Tzak Kotz'-om Chan: ‘she who conjures/grasps the rolled-up snake’. This kotz'-o:m ‘winder snake’ (the term we prefer) is likely to be the same being owned by Ihk' Mu:y Muwa:n in his parentage statement, as will be explained. The /tz'o/ reading for this animal head does not seem to work in all instances, as in the Codex Dresden pp. 4a-10a, where the productive reading /pe-ka-ja/ for pehkaj (t-u chich) ‘it is spoken (in his prophecy)’ appears (Schele and Grube 1997: 96, who offer a translation ‘he reads’). Beliaev (2004: 122, fn. 1) has proposed /ko-pe-ma/ for the snake in this Snake Lady scene, yielding a nearly identical meaning kop-em ‘rolled up’. But we observe that the Ch’olan perfect participle -em is all but absent from the script, while the agentive -o:m abounds. Additionally, a participle *u-kop-em with no modified noun following (as we have at K2) seems unlikely, whereas a possessed agentive u-kotz’-o:m works well here. We speculate that two distinct signs merged creating a default bivalence for AP7.

·     MHD reads ko.<pe:ma> è Kopem (no translation as it’s treated as a name).

·     Sim: it would appear that MHD are in favour of pe. The rabbit-head is also not listed in any of the (post-2010) syllabogram tables as tz’o (up to K&H in 2020), so the Stuart 1999 proposal hasn’t met with much agreement.