CMGG entry for k'an tuun      (This article is part of the Learner's Maya Glyph Guide and Concordance.)

Translation: high quality yellow limestone
Part of speech: Noun

Spellings of k'an tuun

                                                  

JM.p148.#2                      Martin                                        AT-YT2021-lecture17.t0:20:35

                                           Randel Stela D4                         (source not given)

[K’AN]TUN:ni                   <xu[K’AN]>.<TUUN:li>              <K’AN: na>.<TUUN:ni> EHB

 

·     JM.p148.#2 gives the definition only as “yellow stone” or “precious stone”, but I’ve seen the definition of k’an tuun elsewhere as “(a particular type of) stela” (lost reference).

·     AT-YT2021-lecture17.t0:20:35-21:45: The steps themselves are often called k'an tuun: k'an tuun ehb – literally “yellow stone steps”. (And one theory was that ajen referred to seating – like chairs – it's a term for chairs. I'm not so sure that was the case.) Most of the stones that really good steps are made of in Maya cities are imported stone. [That's] because the white limestone you can quarry locally – it's not very hard and it's not very dense. It's not good for carving. It's good for making vertical walls, but if you tried to make a step out of it, it would erode too quickly. So for the steps, you'd have to quarry for special stone, that is actually yellowish in colour. So k'an tuun is the term for high quality limestone. You can make monuments out of it, you can make lintels, you can make stelae out of it, and of course you can make really good steps. So that seems to be the idea – so k'an tuun ehb. Those would be fancy stone steps that rich people could afford, in front of their houses, or some big public spaces sponsored by the royal family could also afford.

·     The xu in the Randel Stela D4 is simply a continuation of the previous glyph-block yu-lu xu è yulux = “the polishing of”.