CMGG entry for ixiim      (This article is part of the Learner's Maya Glyph Guide and Concordance.)

Alternative readings: IXI'M
Translation: Tonsured Maize God, TMG, maize in general; sweet corn
Part of speech: Noun

Logogram spellings of ixiim

                                                                                        

TOK.p23.r1.c4  = BMM9.p14.r1.c2           K&L.p31.#6 & K&L.p46.#2                                   Schele                            

                                                                                                                                                         PAL TI CT A4                 

IXIIM / na             IXIM                                 IXIM / JUUN / na                                                   IXIM?/AHAN?                

 

·     No glyphs given in K&H.

·     Should be read as JUUN when it is the head variant of the number 1.

·     Means TMG or “maize in general” (as opposed to FMG = AJAN “fresh ear of corn”) – reference?

·     It means the TMG / IXIIM = “grain of (younger) maize”) as opposed to the FMG / AJAN = “ear/cob of (older) maize”– see “1” and “8” as numbers, AT-E1168-lecture6.t0:42:12-43:02 (TMG/“1”) vs AT-E1168-lecture6.t0:49:55 (FMG/“8”).

·     Features:

o Main distinguishing features (all optional) are:

§ “JEWEL” on forehead, while IX / IXIK has a regular tuft of hair (HUN reading suggested in BMM9.p10.pdfp10..r3.c3 – BMM9 does not write long vowels).

§ Absence of long flowing strands of hair on the right, which IXIK has.

§ Presence of 2-5 maize kernels in the head (optional).

·     Do not confuse this with the visually similar IX / IXIK “woman, lady, female”, see IX / IXIK.

o Features in common (hence the confusion, also optional):

§ Can have an IL-element on the cheek.

§ Can have a fancy ear with earspool.

·     Do not confuse IXIIM = “Tonsured Maize God” with the slightly similar day name IMIX.

o It’s almost a “swap” of the two syllables.

o IMIX is not the Classic Maya pronunciation of this day name anyway – this is just the Yucatec version, used by epigraphers because the Classic Maya pronunciation is not fully clear.

·     PAL TI CT A4 is transliterated as AHAN? in Villalobos-EGM-KJP.p89, and as IXIIM in Guenter-TKJP.p26. I have put it under IXIIM, as I see JUUN as a forehead ornament, and also next to the complex ear.