CMGG entry for bih tuun      (This article is part of the Learner's Maya Glyph Guide and Concordance.)

Translation: pavement, whitewashed road (or wall)
Part of speech: Noun

Spellings of bih tuun

                                  

ZenderEtAl-SSw.p43.pdfp9.fig8                       

FLD Alabaster Bowl H-I                                      

bi{h} tuun.ni                                                         

 

                                                                                           

Skidmore-ULoENR.p24.fig1                   Skidmore-ULoENR.p24.fig1                    Skidmore-ULoENR.p24.fig1 = AT-YT2021-lecture17.t0:16:57

NAR Altar 2 A3                                         NAR Altar 2 D4                                          NAR Altar 2 E4                                    

u.<[BIH]TUUN:ni>                                    u.<[BIH]TUUN:ni>                                     <u:bi{h}>.<TUUN:ni>

 

·     EB.p37.pdfp42.#6: pavement, whitewashed road (or wall); a footnote to some specific instance on a ceramic plate goes even further – EB.p37.pdfp42.fn44: 4 In the case of K0635, Naranjo Altar 2, and the Holmul Plate the item bih tun may be directly associated with the ballgame and thus bih tun may refer to the paved or whitewashed alley or walls of a ballcourt.

·     Stuart-HtR explains that in colonial Yukatec:

o be tun, camino o calzada de Piedra (“stone road or causeway”).

o hadz be, abrir camino por matorrales (“make a way through bushes”).

He hence interprets bih tuun as “causeway” and the three occurrences of jatz’ bih tuun on NAR Altar 2 as meaning “the creation or opening of new causeways”.

·     AT-YT2021-lecture17.t0:16:57-17:29: And this is of course [the] ballgame – ballcourts are called bi tuun. We're not sure how to translate [this]: bi mean "road", tuun is "rock", "stone", but it's not like a road marker?/blocker? or anything, it's more like a paved surface. Sometimes [said as] k'an hix bi tuun "yellow scratch paved surface". And [in] the ballgame scoring is described? in terms of "scratching", [but] we don't know what it actually means... maybe when the ball touches the ground or something.

·     Stuart and Tokovinine have very different translations of bih tuun – Stuart’s is more literal “causeway”, whereas Tokovinine looks more at the context of where the term occurs and relates the meaning as being closer to (but not identical to?) “ballcourt”. This reflects and takes into account the EB footnote.