CMGG entry for syllabogram ch'u      (This article is part of the Learner's Maya Glyph Guide and Concordance.)

Variant: abstract

                                                                    

1526st                   MHD.2S5                                    FK2.p17.pdfp17.c4.r5                   

ch’u?                      ch’u?                                           ch’u?                                                 

 

                

MHD (Hunter)                    BeliaevEtAl-LTJM.p196.pdpf20.figIII.4 (Stuart)

CPN Altar R E2                    CRN Panel 1 H8

ch’u.xa.K’AWIIL                  <ch’u?:ba>.ja

 

·     Features:

o “LEM”

o A “grip”, with two struts inside.

CPN Altar R E2 has a sub-variant which has two “LEMs” instead of one, and the “LEMs” more resemble li than LEM.

·     The only known reference in a textbook resource is FK2.p17.c4.r5, but given with a question mark. MHD and Bonn both list it, also with a question mark.

·     BeliaevEtAl-LTJM.p197 and PragerEtAl-DDe3D.p76: <ch’u:ba>.ja è ch’uhbaj = “was put”, “was delivered”.

·     A search in MHD on “blcodes contains 2S5” gives 10 hits, widely spread throughout the Classic Maya world – from CPN, CRN, NTN, YAX, TNA, etc.

·     Summary: the reading of this glyph as a variant of ch’u seems to be more secure than that of the “bat-head” variant.

·     Do not confuse ch’u with the pi variants with a grip: in both cases there’s a grip with two struts infixed, ending in one or two elements each having a boulder outline:

o In ch’u the boulder outline is one or two “LEMs” or li’s at the end of the grip.

o In pi the boulder outline is one or two KAWAKs.

 

Variant: bat-head

Safronov

PNG Panel 3 F’2-E’3

a.ch’u bi:ji

 

·     The proposal to read the bat-head conflated with “KAWAK” as ch’u can be found in Biró-PNP3.p304.pdfp14.para3-p309.pdfp19.para1 (2011) (more than four pages!). This gives a-ch’u-bi-ji è ach’úbij = “you delivered it, you handed it over, you entrusted it, etc”.

·     In contrast, Carter-SaSoCMH.p359.pdfp20.fig17.5 (2014) transliterates this as a conflation: xu+ku (informally treated as infixing, but this is, strictly speaking, conflation). This results in Carter-SaSoCMH.p359.pdfp20.l-5: a.<xu+ku> bi:jièa xukbij = “your xukbij”, glossed as “a word of uncertain meaning” (Carter-SaSoCMH.p360.pdfp21).

In any case, Biró-PNP3.p304.pdfp14.para3-p309.pdfp19.para1 treats F’2b as a single glyph ch’u, while Carter-SaSoCMH.p359.pdfp20.l-5 does not.

·     Bíró-PNP3.p308.pdfp23: For ch’ub’ and its cognates the following entries are found in the dictionaries:

o (C.Y.) k’ub- encomendar, depositar, entregar o dar entregando, ofreciendo [GT: entrust, deposit, deliver or give delivering, offering].

o (M.Y.) k’ub’ deliver, hand over, give up.

o (ChT) ch’ubin poner [GT: put].

o (ChR) ch’ujb’a ahorrar, guardar, cuidar, depositar, encargar [GT: save, save, take care of, deposit, entrust].

o (TZO) k’ub commission, use a person’s services, entrust someone with.

o (C.TZE) cuban encomendar, secuestrar en otro algo, tomar a cargo [GT: to entrust, to sequester in another something, to take charge].

·     Summary: the reading of this glyph as a variant of ch’u rests (as far as I know) only on Bíró-PNP3 and should be treated with a certain degree of caution.